Englisch-Übersetzungen

Professionelle Fachüber­setzungen

Für Deutsch – Englisch und Englisch – Deutsch.

Sie sind hier: Start – Fachübersetzung

Hochwertige Englisch-Übersetzungen.


Vom Anschreiben bis zur Zutatenliste: Wir übersetzen Ihre Dokumente ins Englische – zuverlässig und schnell. Gleiches gilt für Verträge, medizinische Studien und viele andere Themen, die bei unseren Fachübersetzern bestens aufgehoben sind.



Unsere Sprachkombi­nationen


   Deutsch – britisches Englisch (GB)

   Britisches Englisch (GB) – Deutsch

   Deutsch – amerikanisches Englisch (US)

   Amerikanisches Englisch (US) – Deutsch



Professionelle Fachübersetzungen.


Übersetzen kann man nur, was man wirklich versteht. Deshalb arbeiten an Ihren Texten aus­schließlich mutter­sprach­liche Fach­über­setzer. Sie haben exzellente Sprachkenntnisse, langjährige Berufs­erfahr­ung und sind ausgewiesene Spezialisten in ihrem jeweiligen Fachgebiet.

Manche Übersetzer sind nicht nur Sprachexperten, sondern haben eine weitere Ausbildung absolviert. Zum Beispiel ein Studium zum Mediziner, Ingenieur oder Juristen. Da bleiben keine Fragen offen, weder fachlich noch sprachlich.


Ca. 40 Prozent unserer Übersetzungen sind juristische Texte:

ADV-Vereinbarungen, Daten­schutz­erklärungen, Daten­schutz­konzepte, Einkaufs- und Verkaufs­bedingungen, AGBs, Verträge aller Art, Schriftsätze, Gutachten, Urteile, Handels­register­auszüge etc. - auf Wunsch mit Beglaubigung.

Für Deutsch – Englisch und Englisch – Deutsch.


Im Fachgebiet Medizin übersetzen wir vorwiegend klinische Studien, Artikel für Fachzeitschriften, Vorträge, Gutachten und wissen­schaftliche Publikationen.

Typische Themen:
Autoimmun- + rheumatische Erkrankungen, neurodegenerative Erkrankungen, Orphan Diseases, Gentherapien, personalisierte Medizin, Telemedizin, Medizin & Ethik, rechtliche Rahmen­bedingungen.

Für Deutsch – Englisch und Englisch – Deutsch.


Publikationen – Print und Online:

Familienplanung, Schwanger­schaft, Embryonalentwicklung, Pränatal­diagnostik, Kindliche Entwicklung, Adipositas (Kinder), Suchtverhalten (Alkohol-, Drogen-, Online- + Spielsucht), Suchtprävention, Bulemie, Organspende, Frühe Hilfen.

Für Deutsch – Englisch und Englisch – Deutsch.


Übersetzung von

Labels, Packmitteln, Bei­pack­zetteln, Booklets, Anzeigen, Produkt­linien in Online-Shops, Verkaufs­unter­lagen, Mit­ar­beiter­training, CI-Guides.

Für Deutsch – Englisch und Englisch – Deutsch.


Aktuelle Technik und Industrie 4.0:

Hochregal- und Komis­sio­nierungs­systeme, Komis­sionier­ungs-Roboter, Kobots, Flurförde­rmittel (Gabel- und Querstapler, Schlepper, Hand­gabel-, Niederhub- und Gabel­hoch­hubwagen), auto­mati­sierte Transport­systeme, Hard- und Software­lösungen.

Für Deutsch – Englisch und Englisch – Deutsch.


   Automotive

   Energiesektor

   Maschinenbau

   Architektur

   Systemgastronomie

   Logistik

   Verwaltung

   Multimedia

   IT - Sicherheit

   IT - Datenbanken

   Werbung

   PR + Kommunikation

   Marketing

   Vertrieb

   Qualitätsmanagement

   Forschung und Entwicklung






Übersetzungen nach DIN EN 17100.


Die ISO-Norm 17100 setzt weltweit gültige Standards für Übersetzungs­dienst­leister. Sie definiert die Vorgaben an interne Abläufe, Qualifikationen des Personals und die Qualitäts­an­forder­ungen für Übersetzungen. Sollen wir Ihre Übersetzung nach diesem Qualitäts­standard fertigen, sprechen Sie uns gerne an.



Das dürfen Sie von uns erwarten.



Immer den passenden Übersetzer.

Alle Fachübersetzer durch­laufen einen strikten Auswahlprozess und ihre Arbeiten werden regelmäßig bewertet. So finden wir für Ihr Projekt immer den idealen Spezialisten.

Konstant hohe Qualität.

Unsere Qualitätssicherung setzt auf transparente Prozesse, klare Vor­gaben bei der Auswahl der Über­setzer und engmaschige Kontrollen aller Arbeitsschritte – vom Angebot bis zur Lieferung.

Kurze Reaktionszeit, verbindliche Termine.

Ihre Fragen beantworten wir sofort, ihr Angebot erhalten Sie umgehend. Und Ihre Übersetzung schicken wir pünktlich zum vereinbarten Termin.

Absolute Diskretion.

Ihre Texte werden ausschließlich für die Übersetzung verwendet und können nicht von Dritten eingesehen werden. Unser Service erfüllt aus­nahmslos die strengen Daten­schutz­bestimmungen der Europäischen Union.

Ansprechpartner mit Know-how.

Sie brauchen eine schnelle Antwort oder haben eine Frage zu Ihrem Projekt? Unsere Übersetzungs­experten sind für Sie da. Melden Sie sich einfach per E-Mail oder Telefon.

Wir sind erst zufrieden, wenn Sie es sind.

Unsere Projektmanager und Fach­über­setzer sind qualitäts­bewusst, sorgfältig und arbeiten sehr pro­fessionell. Sollte trotzdem etwas nicht Ihren Vor­stell­ungen entsprechen, helfen wir Ihnen sofort weiter.




Ihr Angebot


Senden Sie uns Ihre Dokumente. Ihr persönliches Angebot erhalten Sie umgehend und es ist kostenlos.


Fachübersetzung mit Korrektur


Übersetzung aus dem Deutschen ins Englische oder aus dem Englischen ins Deutsche, Korrekturlauf inklusive.

Wir übersetzen standardmäßig ins britische Englisch (GB). Sollten Sie die amerikanische Variante (US) bevorzugen, bitte kurz anmerken.





pro familia Bundesverband
Mikado S.A.
kardex remstar
Atelier Markgraph

Wir sind für Sie da. Per E-Mail oder Telefon.

Melden Sie sich einfach, wenn Sie Fragen haben. Unsere Übersetzungsexperten helfen Ihnen gerne weiter:

   info@planet-text.de
  08038-9123

Wir sind für Sie da.



Die häufigsten Fragen zur Fachübersetzung



Wie lange dauert meine Übersetzung?

Die Fertigungszeit für Ihre Übersetzung finden Sie in Ihrem persönlichen Angebot.

Geben Sie das Angebot frei, erhalten Sie eine Auftragsbestätigung mit dem verbindlichen Liefertermin.


Britisches oder amerikanisches Englisch – welche Variante soll ich wählen?

Sollten Sie keine Angabe machen, übersetzen wir Ihre Dokumente standardmäßig ins britische Englisch. Falls die Übersetzung ins amerikanische Englisch gehen soll, vermerken Sie das bitte in Ihrer Anfrage.

Fragen zur Wahl der passenden Sprachvariante beantworten wir Ihnen gerne per E-Mail oder Telefon.


Ich benötige eine Eilübersetzung. Ist das möglich?

Eilübersetzungen fertigen wir gerne, wenn Sie bereits Kunde sind.


Wie sende ich Ihnen eine große Datei?

Hinterlegen Sie die Datei auf Ihrem FTP-Server, senden Sie uns die Zugangsdaten und wir holen die Daten ab.

Oder Sie übermitteln uns die Datei beispielsweise via WeTransfer.


Was ist ein Translation Memory (TM)?

Translation Memories sind datenbank­gestützte Programme. Sie greifen auf bereits vorliegende, strukturierte Übersetzungen zu. TMs sind eine Hauptkomponente von Applikationen zur rechnergestützten Übersetzungen (Computer-aided translation - CAT).

Die Funktionen eines CAT-Systems lassen sich mit Fahrer­assistenz­systemen im Auto vergleichen. Tempomat, Spurhalte­assistent, Staufahrhilfe - aber gefahren wird selbst.

Translation Memories sorgen im Wesentlichen dafür, dass Übersetzungen über alle Projekte hinweg konsistent sind. Ein weiteres Argument für die Nutzung von TMs ist eine mögliche Kostenersparnis bei wiederkehrenden Übersetzungen.


Lohnt sich eine Terminologiedatenbank?

Eine Terminologiedatenbank (TermBank) ist ein zentraler Daten­speicher, den man in eine Übersetzungs­umgebung einbindet. Die TermBank sorgt dafür, dass Übersetzungen genauer sind und vorgegebene Begriffe in allen Texten gleich verwendet werden.

In der TermBank selbst hinterlegt man Wörter, Phrasen, Produktnamen, Begriffe zur Bezeichnung von Produkten und Dienstleistungen aber auch Slogans oder Claims und die zugehörigen Übersetzungen.

Der Aufbau und die Pflege einer TermBase bedeutet Arbeit. Doch auf lange Sicht spart eine Terminologie­daten­bank Zeit und Kosten und sorgt für eine bessere Kommunikation mit Geschäftspartnern, Märkten und Kunden.