Englisch-Übersetzungen

Hochwertige Übersetzungen.

Für Deutsch – Englisch und Englisch – Deutsch. Von Profis.

Sie sind hier: Start – Fachübersetzung



Die Übersetzung soll informativ, präzise, ausdrucksstark oder originell sein – also exakt Ihrem Ausgangstext entsprechen.

Das übernehmen unsere Fachübersetzer. Sie sorgen für stimmige Übersetzungen – mit den richtigen Worten, treffenden Formulierungen und angemessener Ansprache.

Wir unterstützen zahlreiche Fachgebiete, Themen und Branchen.



Direkter Kontakt zum Übersetzungsbüro planet text

info@planet-text.de
08038-9123



Bestes Fach-Englisch

NUR SPEZIALISTEN

Die passenden Übersetzer.

Ihre AGBs überträgt der juristische Fachübersetzer und die Ausschreibung für die neue Abfüll­anlage übersetzt die Kollegin mit technischem Hintergrund.

Zu unserem Pool gehören Mediziner, Chemiker, Informatiker und Juristen mit der Ausbildung zum Übersetzer. So bleiben keine Fragen offen, weder fachlich noch sprachlich.

KONSEQUENT

Nur Muttersprachler.

Was beim Übersetzen zählt: das perfekte Verstehen der Aus­gangs­sprache. Doch genauso wichtig sind Sprachwissen und Stil­sicherheit in der Zielsprache. Deshalb arbeiten für planet text nur mutter­sprachliche Übersetzer.



QUALITÄT

Liebe zum Detail.

Zu jeder Übersetzung gehört ein profes­sionelles Korrektorat und der Abgleich mit dem Ausgangstext – damit jedes Wort und jede Formulierung sitzt.

EXPERTISE

Vom Fach

Recht, Medizin, IT, Automotive, Technik, Marketing und mehr – ausgewählte Fachgebiete, Themen und Branchen in der Übersicht:



   Automotive

   Energiesektor

   Maschinenbau

Unverbindlich anfragen  

Juristische Übersetzungen ins Englisch und Deutsche

Recht


Ca. 40 Prozent unserer Englisch-Übersetzungen sind juristische Texte:

ADV-Vereinbarungen, Daten­schutz­erklärungen, Daten­schutz­konzepte, Einkaufs- und Verkaufs­bedingungen, AGBs, Verträge, Schriftsätze, Gutachten, Urteile, Handels­register­auszüge etc. – auf Wunsch mit Beglaubigung.

Unverbindlich anfragen  

   Architektur

   Systemgastronomie

   Logistik

   Verwaltung

Unverbindlich anfragen  

Übersetzungen für die Kosmetik-Branche

Kosmetik


Typische Projekte:

Labels, Packmittel, Bei­pack­zettel, Booklets, Anzeigen, Produkt­linien in Online-Shops, Verkaufs­unter­lagen, Mitar­beiter­training, CI-Guides.

Unverbindlich anfragen  

Fachübersetzungen für Medizin

Medizin


Wir übersetzen klinische Studien, Beiträge für Fachzeitschriften, Vorträge, Gutachten und wissen­schaftliche Publikationen.

Typische Themen: Autoimmun- + rheumatische Er­kran­kungen, neuro­degene­rative Krankheiten, Orphan Diseases, Gentherapien, perso­na­lisierte Medizin, Telemedizin, Medizin & Ethik, recht­liche Rahmen­bedingungen.

Unverbindlich anfragen  

   Werbung

   PR + Kommunikation

   Marketing

   Vertrieb

   After Sales

Unverbindlich anfragen  

Fachübersetzungen für Gesundheit und Vorsorge

Gesundheit und Vorsorge


Publikationen – Print und Online:

Familienplanung, Schwanger­schaft, Embryonalentwicklung, Pränatal­diagnostik, Kindliche Entwicklung, Adipositas (Kinder), Suchtverhalten (Alkohol-, Drogen-, Online- + Spielsucht), Suchtprävention, Bulemie, Organ­spende, Frühe Hilfen.

Unverbindlich anfragen  

Fachübersetzungen für Logistik und Intralogistik

Intralogistik


Aktuelle Technik und Industrie 4.0:

Hochregal- und Komissionierungs­systeme, Komissionierungs­roboter, Kobots, Flurförder­mittel (Gabel- und Querstapler, Schlepper, Handgabel-, Niederhub- und Gabelhoch­hub­wagen), autonome Transport­systeme, Hard- und Software­lösungen.

Unverbindlich anfragen  

   IT - Sicherheit

   IT - Datenbanken

Unverbindlich anfragen  

Übersetzung zu Kameras, Objektiven und aneren Add-ons

Kameras / Bildtechnik


Kataloge, Flyer, Broschüren und Anzeigen:

Spiegelreflex­kameras, Kompakt­kameras, System­kameras, Mittel­formatkameras, Blitzgeräte, Objektive, Ferngläser, Software zur Bildbe­ar­beitung.

Unverbindlich anfragen  

   Qualitätsmanagement

   Forschung und Entwicklung

Unverbindlich anfragen  


Anspruchsvolle Übersetzungen mit Korrekturlauf, ab 25 €  

WELTWEITER QUALITÄTSSTANDARD

Englisch-Übersetzungen in ISO-Qualität.


Die ISO-Norm 17100 setzt weltweit gültige Standards für Übersetzungs­dienst­leister. Sie definiert die Vorgaben an interne Abläufe, Qualifikationen des Personals und die Qualitäts­an­forder­ungen für Übersetzungen.

Sollen wir Ihre Übersetzung nach diesem Qualitäts­standard fertigen, sprechen Sie uns gerne an.






Englisch-Übersetzungen in ISO-Qualität

ZUKUNFTSSICHERE TECHNOLOGIEN

Auf maximale Effizienz ausgelegt.


Für den Einsatz von Übersetzungstools sprechen drei gute Gründe: Sie sparen Geld, machen Übersetzungen sicherer und unterstützen zahlreiche Dateiformate.


Selbstlernender Übersetzungs­speicher.


Das Translation Memory (TM) lernt von jedem Wort, das für Sie übersetzt wird. Die Daten werden automatisch in Ihrem TM gespeichert. Schon bei Ihrem nächsten Projekt stehen alle bis­herigen Übersetzungen zur Verfügung.


Terminologie­datenbank.


Fachbegriffe, Produktnamen, stan­dardi­sierte Übersetzungen oder Slogans: Die Terminologie­daten­bank stellt sicher, dass die hinter­legten Definitionen in allen Projekten gleich verwendet werden. Für genauere und sichere Übersetzungen.


Dokumente und Dateien.


Word, Excel oder Powerpoint erhalten Sie perfekt formatiert zurück.

InDesign, FrameMaker und andere: auf Wunsch mit Fremdsprachensatz.

XML und HTML übersetzen wir genauso gerne wie CMS- oder Datenbank-Exporte.

PDFs konvertieren wir vor dem Übersetzen ins Word-Format.

Sie wissen nicht so recht? Einfach schicken, wir schauen uns das gerne an.



Sie benötigen ein Angebot?


Fachübersetzung mit Korrekturlauf,
ab 25 € pro Sprachkombination.

Dokumente senden und Sie erhalten umgehend Ihr Angebot.



Alle Preise zzgl. der gesetzlichen MwSt.

Muttersprachler

Unsere Sprach­experten übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache.

Hochwertig

Fachübersetzung mit Korrektur, inklusive Abgleich mit dem Aus­gangs­text.

Verbindlich

Ihre Übersetzung kommt pünktlich zum vereinbarten Termin.


Immer für Sie da. Per E-Mail oder Telefon.

Melden Sie sich einfach, wenn Sie Fragen haben. Wir helfen Ihnen gerne weiter:
info@planet-text.de
08038-9123

Wir sind für Sie da. Melden Sie sich einfach, wenn Sie Fragen haben.


Die häufigsten Fragen zur Fachübersetzung



Britisches oder amerikanisches Englisch – welche Variante soll ich wählen?

Sollten Sie keine Angabe machen, übersetzen wir Ihre Dokumente ins britische Englisch. Falls die Übersetzung ins amerikanische Englisch gehen soll, vermerken Sie das bitte in Ihrer Anfrage.

Fragen zur Wahl der passenden Sprachvariante beantworten wir Ihnen gerne per E-Mail oder Telefon.


Was ist ein Translation Memory (TM)?

Translation Memories sind datenbank­gestützte Programme. Sie greifen auf bereits vorliegende, strukturierte Übersetzungen zu. TMs sind eine Hauptkomponente von Applikationen zur rechnergestützten Übersetzungen (Computer-aided translation - CAT).

Die Funktionen eines CAT-Systems lassen sich mit Fahrer­assistenz­systemen im Auto vergleichen. Tempomat, Spurhalte­assistent, Staufahrhilfe - aber gefahren wird selbst.

Translation Memories sorgen im Wesentlichen dafür, dass Übersetzungen über alle Projekte hinweg konsistent sind. Ein weiteres Argument für die Nutzung von TMs ist eine mögliche Kostenersparnis bei wiederkehrenden Übersetzungen.


Wozu braucht man eine Terminologiedatenbank?

Eine Terminologiedatenbank (TermBank) ist ein zentraler Daten­speicher, den man in eine Übersetzungs­umgebung einbindet. Die TermBank sorgt dafür, dass Übersetzungen genauer sind und vorgegebene Begriffe in allen Texten gleich verwendet werden.

In der TermBank selbst hinterlegt man Wörter, Phrasen, Produktnamen, Begriffe zur Bezeichnung von Produkten und Dienstleistungen aber auch Slogans oder Claims und die zugehörigen Übersetzungen.

Der Aufbau und die Pflege einer TermBase bedeutet Arbeit. Doch auf lange Sicht spart eine Terminologie­daten­bank Zeit und Kosten und sorgt für eine bessere Kommunikation mit Geschäftspartnern, Märkten und Kunden.

Wissen: Englisch ist Weltsprache Nummer 1.

Die ökonomische und politische Position der USA, die an die Hegemonie Groß­britanniens anknüpfte, ist ein wesentlicher Grund für die gegen­wärtige Stellung der englischen Sprache. Sowohl der Welthandel – ins­be­sondere der Handel an den Finanzmärkten – als auch der elektronische Informations- und Kommunikations­sektor sind stark von der englischen Sprache geprägt.

Bezogen auf die geografische Streuung ist gegenwärtig keine Sprache so verbreitet wie Englisch. Die englische Sprache ist in 57 Staaten Amts- und/oder Landessprache. Hinzu kommen die britischen Überseegebiete sowie die Gebiete, die unmittelbar der englischen Krone unterstehen – auch dort gilt Englisch als Amts- und/oder Landessprache.


Weiter wird Englisch in mindestens 25 Staaten, in denen es weder Amts- noch Landessprache ist, als Bildungs-, Geschäfts- und/oder Verkehrs­sprache genutzt. Englisch wird in vielen Staaten als erste Fremdsprache in den Schulen gelehrt und ist die offizielle Sprache der meisten internationalen Organisationen. Dazu gehören die Vereinten Nationen, die Europäische und die Afrikanische Union, die Organisation Amerikanischer Staaten sowie die NATO.

Englisch wird heute von etwa 340 Millionen Menschen als Muttersprache gesprochen. Zählt man die Zweitsprachler hinzu (gut 600 Mio.), sind es mehr als 940 Millionen Sprecher.

Quellennachweis: Bundeszentrale für politische Bildung.