Englisch-Übersetzungen

Professionelle Fachüber­setzungen

Für Deutsch – Englisch und Englisch – Deutsch.

Sie sind hier: Start – Fachübersetzung

Gute Texte liest man gern.

Da geht es Ihnen nicht anders als Ihren englischsprachigen Geschäftspartnern und Kunden. Unsere Fachübersetzer sorgen für tadellose Übersetzungen. Mit den richtigen Worten, treffenden Formulierungen und der passenden Ansprache.



Direkter Kontakt zum Übersetzungsbüro planet text

info@planet-text.de
08038-9123



Bestes Fach-Englisch

Bestes Fach-Englisch

Ihre AGBs überträgt der juristische Fachübersetzer und die Ausschreibung für die neue Abfüll­anlage übersetzt die Kollegin mit technischem Hintergrund.

Zu unserem Pool gehören Mediziner, Chemiker, Informatiker und Juristen mit der Ausbildung zum Übersetzer. Da bleiben keine Fragen offen, weder fachlich noch sprachlich.


Nur Muttersprachler.

Bei Übersetzungen zählt nicht nur ein tiefes Verständnis der Aus­gangs­sprache. Genauso wichtig sind Sprachwissen und Stil­sicherheit in der Zielsprache. Deshalb arbeiten für planet text nur mutter­sprachliche Übersetzer.

Hohe Sprach­qualität.

Zum Projektumfang gehört die Quali­täts­kon­trolle mit profes­sionellem Korrektorat und ein Abgleich mit dem Ausgangstext – damit jedes Wort und jede Formulierung sitzt.


Vom Fach

Recht, Medizin, IT, Automotive, Technik, Marketing und mehr – unsere Fachgebiete, Themen und Branchen in der Übersicht:



   Automotive

   Energiesektor

   Maschinenbau

Juristische Übersetzungen

Recht


Ca. 40 Prozent unserer Übersetzungen sind juristische Texte:

ADV-Vereinbarungen, Daten­schutz­erklärungen, Daten­schutz­konzepte, Einkaufs- und Verkaufs­bedingungen, AGBs, Verträge, Schriftsätze, Gutachten, Urteile, Handels­register­auszüge etc. – auf Wunsch mit Beglaubigung.

   Architektur

   Systemgastronomie

   Logistik

   Verwaltung

Übersetzungen für die Kosmetik-Branche

Kosmetik


Typische Projekte:

Labels, Packmittel, Bei­pack­zettel, Booklets, Anzeigen, Produkt­linien in Online-Shops, Verkaufs­unter­lagen, Mitar­beiter­training, CI-Guides.

Fachübersetzungen für Medizin

Medizin


Im Fachgebiet Medizin übersetzen wir klinische Studien, Beiträge für Fachzeitschriften, Vorträge, Gutachten und wissen­schaftliche Publikationen.

Themen: Autoimmun- + rheumatische Er­kran­kungen, neuro­degene­rative Krankheiten, Orphan Diseases, Gentherapien, perso­na­lisierte Medizin, Telemedizin, Medizin & Ethik, recht­liche Rahmen­bedingungen.

   Werbung

   PR + Kommunikation

   Marketing

   Vertrieb

   After Sales

Fachübersetzungen für Gesundheit und Vorsorge

Gesundheit und Vorsorge


Publikationen – Print und Online:

Familienplanung, Schwanger­schaft, Embryonalentwicklung, Pränatal­diagnostik, Kindliche Entwicklung, Adipositas (Kinder), Suchtverhalten (Alkohol-, Drogen-, Online- + Spielsucht), Suchtprävention, Bulemie, Organ­spende, Frühe Hilfen.

Fachübersetzungen für Logistik und Intralogistik

Intralogistik


Aktuelle Technik und Industrie 4.0:

Hochregal- und Komissionierungs­systeme, Komissionierungs­roboter, Kobots, Flurförder­mittel (Gabel- und Querstapler, Schlepper, Handgabel-, Niederhub- und Gabelhoch­hub­wagen), autonome Transport­systeme, Hard- und Software­lösungen.

   IT - Sicherheit

   IT - Datenbanken

Übersetzung zu Kameras, Objektiven und aneren Add-ons

Kameras / Bildtechnik


Kataloge, Flyer, Broschüren und Anzeigen:

Spiegelreflex­kameras, Kompakt­kameras, System­kameras, Mittel­formatkameras, Blitzgeräte, Objektive, Ferngläser, Software zur Bildbe­ar­beitung.

   Qualitätsmanagement

   Forschung und Entwicklung


Englisch-Übersetzungen in ISO-Qualität.


Die ISO-Norm 17100 setzt weltweit gültige Standards für Übersetzungs­dienst­leister. Sie definiert die Vorgaben an interne Abläufe, Qualifikationen des Personals und die Qualitäts­an­forder­ungen für Übersetzungen. Sollen wir Ihre Übersetzung nach diesem Qualitäts­standard fertigen, sprechen Sie uns gerne an.






Englisch-Übersetzungen in ISO-Qualität

Technik

Für den Einsatz von Übersetzungstools sprechen drei gute Gründe: Sie sparen Geld, machen Übersetzungen sicherer und unterstützen zahlreiche Dateiformate.


Übersetzungsspeicher.

Das Translation Memory merkt sich jeden Satz, der für Sie übersetzt wird. Einmal gespeichert, lässt sich dieselbe Formulierung in späteren Über­setzun­gen einfach übernehmen. Sie bezahlen keine Wiederholungen.

Terminologiedatenbank.

Fachbegriffe, Produktnamen, Phrasen, Claims oder Slogans: Die TermBank sorgt dafür, dass Übersetzungen genauer sind und vorgegebene Begriffe in allen Texten gleich verwendet werden.

Dokumente und Dateien.

Word, Excel oder Powerpoint erhalten Sie perfekt formatiert zurück.

InDesign, FrameMaker und andere: Auf Wunsch mit Fremdsprachensatz.

XML und HTML übersetzen wir genauso gerne wie CMS- oder Datenbank-Exporte.

PDFs konvertieren wir vor dem Übersetzen ins Word-Format.

Sie wissen nicht so recht? Einfach schicken, wir schauen uns das gerne an.


Benötigen Sie ein Angebot?

Senden Sie Ihre Dokumente und wir ermitteln die Kosten für Ihre Übersetzung. Ihr persönliches Angebot erhalten Sie umgehend, es ist kostenlos und verpflichtet Sie zu nichts.



Wir sind für Sie da. Per E-Mail oder Telefon.

Melden Sie sich einfach, wenn Sie Fragen haben. Unsere Übersetzungsexperten helfen Ihnen gerne weiter:

   info@planet-text.de
   08038-9123

Wir sind für Sie da. Melden Sie sich einfach, wenn Sie Fragen haben.


Die häufigsten Fragen zur Fachübersetzung



Wie lange dauert meine Übersetzung?

Die Fertigungszeit für Ihre Übersetzung finden Sie in Ihrem persönlichen Angebot.

Geben Sie das Angebot frei, erhalten Sie eine Auftragsbestätigung mit dem verbindlichen Liefertermin.


Britisches oder amerikanisches Englisch – welche Variante soll ich wählen?

Sollten Sie keine Angabe machen, übersetzen wir Ihre Dokumente standardmäßig ins britische Englisch. Falls die Übersetzung ins amerikanische Englisch gehen soll, vermerken Sie das bitte in Ihrer Anfrage.

Fragen zur Wahl der passenden Sprachvariante beantworten wir Ihnen gerne per E-Mail oder Telefon.


Ich benötige eine Eilübersetzung. Ist das möglich?

Eilübersetzungen fertigen wir gerne, wenn Sie bereits Kunde sind.


Wie sende ich Ihnen eine große Datei?

Hinterlegen Sie die Datei auf Ihrem FTP-Server, senden Sie uns die Zugangsdaten und wir holen die Daten ab.

Oder Sie übermitteln uns die Datei beispielsweise via WeTransfer.


Was ist ein Translation Memory (TM)?

Translation Memories sind datenbank­gestützte Programme. Sie greifen auf bereits vorliegende, strukturierte Übersetzungen zu. TMs sind eine Hauptkomponente von Applikationen zur rechnergestützten Übersetzungen (Computer-aided translation - CAT).

Die Funktionen eines CAT-Systems lassen sich mit Fahrer­assistenz­systemen im Auto vergleichen. Tempomat, Spurhalte­assistent, Staufahrhilfe - aber gefahren wird selbst.

Translation Memories sorgen im Wesentlichen dafür, dass Übersetzungen über alle Projekte hinweg konsistent sind. Ein weiteres Argument für die Nutzung von TMs ist eine mögliche Kostenersparnis bei wiederkehrenden Übersetzungen.


Lohnt sich eine Terminologiedatenbank?

Eine Terminologiedatenbank (TermBank) ist ein zentraler Daten­speicher, den man in eine Übersetzungs­umgebung einbindet. Die TermBank sorgt dafür, dass Übersetzungen genauer sind und vorgegebene Begriffe in allen Texten gleich verwendet werden.

In der TermBank selbst hinterlegt man Wörter, Phrasen, Produktnamen, Begriffe zur Bezeichnung von Produkten und Dienstleistungen aber auch Slogans oder Claims und die zugehörigen Übersetzungen.

Der Aufbau und die Pflege einer TermBase bedeutet Arbeit. Doch auf lange Sicht spart eine Terminologie­daten­bank Zeit und Kosten und sorgt für eine bessere Kommunikation mit Geschäftspartnern, Märkten und Kunden.