Maschinelle Übersetzungen mit Post Editing

Maschinelle Übersetzun­gen

Mehr übersetzen. Schneller übersetzen. Mit innovativer Technologie.

Sie sind hier: Start – Maschinelle Übersetzung + Post Editing

Soll es richtig schnell gehen ...


überträgt die maschinelle Übersetzung Ihre Texte in kürzester Zeit aus dem Deutschen ins Englische oder aus dem Englischen ins Deutsche.

Das Post Editing (Nachbearbeitung) der Übersetzung übernehmen mutter­sprachliche Übersetzer.

Keine Wartezeit.

Sobald Sie uns Ihre Texte über­lassen, startet die Übersetzung. Warte­zeiten gehören so der Vergangenheit an.


Im Nu.

Egal wie groß Ihre Dokumente sind: Umfang­reiche und komplexe Texte werden zügig übersetzt.


Wirtschaftlich.

Die maschinelle Übersetzung bietet eine schnelle und kosten­günstige Alternative zur Fachübersetzung.





Gestalten Sie Ihre Dokumente nach Belieben


Die Formatierung bleibt erhalten. Nichts geht verloren.

Die Translation Engine übersetzt ganze Dokumente. Sämtliche Schriftarten, Bilder, Überschriften etc. werden übernommen.


Das Post Editing übernehmen Spezialisten


Das Post-Editing (Nach­bear­beitung) der übersetzten Texte erledigen mutter­sprachliche Übersetzer.

Sie überarbeiten die maschinelle Übersetzung und

  •   korrigieren Übersetzungfehler

  •   schreiben unklare Formulierungen neu

  •   löschen unnötige Phrasen

  •   vereinheitlichen die Terminologie

  •   achten auf Verständlichkeit und Lesbarkeit

Maschinelle Übersetzungen mit Post Editing



Maximale Sicherheit


Ihre Sicherheit hat für uns höchste Priorität. Sobald die Übersetzung fertig ist, werden alle Texte gelöscht.

Ihre Dokumente werden ausschließlich für die Übersetzung verwendet. Sie können von Dritten nicht eingesehen werden.

Die Verbindung zu unseren Servern sind immer SSL-verschlüsselt. Unser Service erfüllt aus­nahmslos die strengen Daten­schutz­bestimmungen der Europäischen Union.


Ihr Angebot

Senden Sie uns Ihre Dokumente. Ihr persönliches Angebot erhalten Sie umgehend und es ist kostenlos.

Maschinelle Übersetzung mit Post Editing


Ihre Dokumente werden für die Übersetzung vorbereitet. Maschinelle Übersetzung aus dem Deutschen ins Englische oder aus dem Englischen ins Deutsche.

Das Post-Editing (Nach­bear­beitung) übernehmen mutter­sprachliche Übersetzer.

   kurze Lieferzeiten

   Post-Editing: muttersprachliche Übersetzer

   für Deutsch – Englisch

   für Englisch – Deutsch



Wir sind für Sie da. Per E-Mail oder Telefon.

Melden Sie sich einfach, wenn Sie Fragen haben. Unsere Übersetzungsexperten helfen Ihnen gerne weiter:

   info@planet-text.de
   08038-9123

Wir sind für Sie da. Melden Sie sich einfach, wenn Sie Fragen haben.


Die häufigsten Fragen zur maschinellen Übersetzung



Welche Texte eignen sich für die maschinelle Übersetzung?

Am besten funktionieren maschinelle Übersetzungen bei sachlich gehaltenen Inhalten. Dazu gehören die meisten Texte aus dem geschäftlichen Umfeld.

Berichte, Handbücher, Betriebs- und Bedienungs­anleitungen usw. – bei solchen Dokumenten erwartet niemand brillant formulierte Beiträge, sondern klar strukturierte, einfache Texte mit hohem Informationsgehalt.


Wie gut ist eine maschinelle Übersetzung?

Die maschinelle Übersetzung ist ein Kompromiss aus Schnelligkeit, Wirtschaftlichkeit und Qualität. Die Ergebnisse können gut sein, aber nie perfekt.

Und man kann viel dafür tun, damit die fertigen Übersetzungen immer gut sind. Die maschinelle Übersetzung sollte man als strategische Option betrachten, die einen Vorlauf benötigt. Zum Vorlauf gehören z.B. Tests, ggf. der Aufbau einer Terminologiedatenbank, das Überarbeiten der Ausgangstexte nach festen Regeln und andere Maßnahmen, die wir gerne mit Ihnen besprechen.


Bekomme ich immer ein Angebot?

Eine maschinelle Übersetzung inklusive Post Editing (Nachbearbeitung) lohnt sich nur, wenn sie günstiger als eine Fachübersetzung ist. Und zwar wesentlich günstiger. Um den Aufwand abzuschätzen, lassen wir Auszüge des Textes übersetzen.

Es kann durchaus vorkommen, dass die geschätzten Kosten für ein Post Editing nicht darstellbar sind. In diesem Fall würden wir Ihnen eine Fachübersetzung empfehlen.


Gibt es eine spezielle Norm für maschinelle Übersetzungen?

Die ISO-Norm 18587 beschreibt die Anforderungen für das Post Editing. Sie definiert Qualitätskriterien für eine vollständige Nachbearbeitung (Full-Editing) der maschinellen Übersetzung.

Die Kriterien der Norm umfassen Vorgaben zur Genauigkeit, Verständlichkeit, Korrektur von Fehlern und die Lesbarkeit eines Textes. Weiterhin definiert sie, welche Qualifikationen und Kompetenzen ein Post-Editor (Korrektor) mitbringen muss. Mit diesem Regelwerk wird ein überprüfbarer Standard gesetzt.


Kann Einfache Sprache die Ergebnisse der MÜ verbessern?

Bei der Einfachen Sprache geht es im Kern darum, schwierige Texte an die Lesekompetenz breiter Bevölkerungs­gruppen anzupassen. Der Sprachstil ist betont klar und verständlich.

Einfache Sprache nutzt kurze Sätze und übersichtliche Satzstrukturen. Sie verzichtet auf Redewendungen, Metaphern, bildhafte Wendungen oder Anspielungen. Die Sätze sind kurz und verwendete Wörter sind allgemein bekannt und eindeutig. Sollten Fremd­wörter notwendig sein, werden sie erklärt und durch Beispiele verdeutlicht.

Deshalb mögen maschinelle Über­setzungs­systeme Texte in Einfacher Sprache. Der logische Aufbau der Inhalte, eindeutige Wortwahl und ein standardisierter Sprachstil verbessern die Ergebnisse der maschinellen Übersetzung. Und sie erleichtern die Nachbearbeitung (Post Editing) der Übersetzungen.


Lohnt sich eine Terminologiedatenbank?

Eine Terminologiedatenbank (TermBank) ist ein zentraler Daten­speicher, den man in eine Über­setzungs­umgebung einbindet. Die TermBank sorgt dafür, dass Übersetzungen genauer sind und vorgegebene Begriffe in allen Texten gleich verwendet werden.

In der TermBank selbst hinterlegt man Wörter, Phrasen, Produktnamen, Begriffe zur Bezeichnung von Produkten und Dienstleistungen aber auch Slogans oder Claims und die zugehörigen Übersetzungen.

Der Aufbau und die Pflege einer TermBase bedeutet Arbeit. Doch auf lange Sicht spart eine Termino­logie­datenbank Zeit und Kosten und sorgt für eine bessere Kommunikation mit Geschäftspartnern, Märkten und Kunden.