Maschinelle Übersetzungen mit Post Editing

Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing.

Mehr übersetzen, schneller übersetzen. Mit neuester Technologie.

Sie sind hier: Start – Maschinelle Übersetzung + Post Editing



Die maschinelle Übersetzung überträgt Ihre Texte in kürzester Zeit aus dem Deutschen ins Englische oder aus dem Englischen ins Deutsche.

Die Nachbearbeitung (Post Editing) der Übersetzung übernehmen mutter­sprachliche Übersetzer.



Direkter Kontakt zum Übersetzungsbüro planet text

info@planet-text.de
08038-9123

Sofort.


Der Translation Server ist immer verfügbar, macht keinen Urlaub und ist nie krank. Sobald Sie Ihr Projekt freigeben, startet die Übersetzung.

Jetzt ausprobieren  

Korrekt.


Egal, was kommt: Unsere Korrektoren finden jeden Fehler und sorgen für korrekte, verständliche und ansprech­ende Übersetzungen.



Wirtschaftlich.


Die maschinelle Übersetzung inklusive Nachbearbeitung (Post Editing) ist wesentlich günstiger als eine klassische Übersetzung.




EIN QUANTENSPRUNG

Technologie mit Zukunft.


Die maschinelle Übersetzung (MÜ) ist eine Idee, die Menschen seit Jahrzehnten begeistert. Die Vorstellung, dass Software einen Text in Echtzeit in eine andere Sprachen übersetzen kann, funktioniert im Hier und Heute.

Was die MÜ auszeichnet: Sie liefert im richtigen Moment und ohne Verzögerung die passende Übersetzung. So wird die Kommunikation über Sprachgrenzen zeitnaher und die Wirtschaft effizienter.

Mit ihrer Vielseitigkeit eröffnet Ihnen die maschinelle Übersetzung neue Perspektiven. Sie wird ihren Platz finden, auch in Ihrem Unternehmen.




DIE DSGVO SETZT DEN RAHMEN

Sicherheit hat bei uns Priorität.


Alle Abläufe sind so strukturiert, dass wir die strengen Anforderungen an die Sicherheit Ihrer Daten und Texte erfüllen.

  • Ihre Dokumente verwenden wir ausschließlich für die Übersetzung. Unbefugte haben keinen Zugriff.

  • Ist die maschinelle Übersetzung beendet, löschen wir alle Texte von den Servern.

  • Die Verbindungen zu unseren Translation-Servern sind 256bit-SSL verschlüsselt.

  • Unser Service erfüllt alle Vorgaben der Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO).




POST EDITING IN ISO-QUALITÄT

Korrekt, verständlich und ansprechend.


Das Post-Editing der maschinell übersetzten Texte übernehmen mutter­sprachliche Übersetzer.

Sie überarbeiten die maschinelle Übersetzung und

  • korrigieren Übersetzungfehler

  • schreiben unklare Formu­lier­ungen neu

  • löschen unnötige Phrasen

  • vereinheitlichen die Terminologie

  • achten auf Verständlichkeit und Lesbarkeit

Der Leistungsumfang erfüllt die Qualitätsvorgaben der ISO-Norm 18587.


Maschinelle Übersetzung mit Post Editing, ab 25 €.  

Maschinelle Übersetzungen mit Post Editing



MASCHINEN ÜBERSETZEN WÖRTER, MENSCHEN INHALTE

Welche Texte eignen sich?

Am besten funktioniert die maschinelle Übersetzung bei sachlich gehaltenen Inhalten. Dazu gehören die meisten Texte aus dem geschäftlichen Umfeld.

Berichte, Handbücher, Betriebs- und Bedienungs­anleitungen usw. – bei solchen Dokumenten erwartet niemand brillant formulierte Beiträge, sondern klar strukturierte, verständ­liche Texte mit hohem Informations­gehalt.

Alle anderen Texte sollten Sie unseren Fachübersetzern anvertrauen.   



Probieren Sie es aus:



Texte senden.

Schicken Sie Ihre Dokumente. Wir analysieren die Inhalte und senden Ihnen Ihr Angebot.

Ordentlich sparen.

Die maschinelle Übersetzung ist kostenlos. Sie bezahlen nur die anfallenden Korrektur­arbeiten (Post Editing).

Stimmige Ergebnisse.

Die fertige Übersetzung ist korrekt, verständlich und ansprechend.

Maschinelle Übersetzung mit
Post Editing, ab 25 € pro Sprachkombination.

Dokumente senden und Sie erhalten umgehend Ihr Angebot.



Alle Preise zzgl. der gesetzlichen MwSt.


Immer für Sie da. Per E-Mail oder Telefon.

Melden Sie sich einfach, wenn Sie Fragen haben. Wir helfen Ihnen gerne weiter:
info@planet-text.de
08038-9123

Wir sind für Sie da. Melden Sie sich einfach, wenn Sie Fragen haben.


Die häufigsten Fragen zur maschinellen Übersetzung



Wie gut ist eine maschinelle Übersetzung?

Die maschinelle Übersetzung ist ein Kompromiss aus Schnelligkeit, Wirtschaftlichkeit und Qualität. Die Ergebnisse können gut sein, sind aber selten perfekt.

Die maschinelle Übersetzung sollte man als strategische Option betrachten, die einen Vorlauf benötigt. Zum Vorlauf gehören z.B. Tests mit ausgewählten Texten, ggf. der Aufbau einer Terminologie­datenbank, das Erstellen / Überarbeiten der Ausgangstexte nach festen Regeln und andere Maßnahmen, die wir gerne mit Ihnen besprechen.


Bekomme ich immer ein Angebot?

Eine maschinelle Übersetzung inklusive Post Editing (Nachbearbeitung) lohnt sich nur, wenn sie günstiger als eine Fachübersetzung ist. Und zwar wesentlich günstiger. Um den Aufwand abzuschätzen, lassen wir Auszüge des Textes übersetzen.

Es kann durchaus vorkommen, dass die geschätzten Kosten für ein Post Editing nicht darstellbar sind. In diesem Fall empfehlen wir Ihnen eine Fachübersetzung.


Gibt es eine spezielle Norm für maschinelle Übersetzungen?

Die ISO-Norm 18587 definiert die Kriterien für das Post Editing (Nachbearbeiten) von maschinellen Übersetzungen. Geregelt ist unter anderem auch, welche Qualifikationen und Kompetenzen ein Post-Editor (Korrektor) mitbringen muss.

Mit diesem Regelwerk wird international ein verbindlicher und transparenter Standard gesetzt.


Kann Einfache Sprache / Plain Language die Ergebnisse der MÜ verbessern?

Bei der Einfachen Sprache (Plain Language) geht es im Kern darum, schwierige Texte an die Lesekompetenz breiter Bevölkerungs­gruppen anzupassen. Der Sprachstil ist betont klar und verständlich.

Einfache Sprache nutzt kurze Sätze und übersichtliche Satzstrukturen. Sie verzichtet auf Redewendungen, Metaphern, bildhafte Wendungen oder Anspielungen. Die verwendeten Wörter sind allgemein bekannt und eindeutig. Sollten Fremd­wörter notwendig sein, werden sie erklärt und durch Beispiele verdeutlicht.

Deshalb mögen maschinelle Über­setzungs­systeme Texte in Einfacher Sprache. Der logische Aufbau der Inhalte, eindeutige Wortwahl und ein standardisierter Sprachstil verbessern die Ergebnisse der maschinellen Übersetzung. Und sie erleichtern die Nachbearbeitung (Post Editing) der Übersetzungen.


Was leistet eine Terminologiedatenbank?

Eine Terminologiedatenbank (TermBank) ist ein zentraler Daten­speicher, den man in eine Über­setzungs­umgebung einbindet. Die TermBank sorgt dafür, dass Übersetzungen genauer sind und vorgegebene Begriffe in allen Texten gleich verwendet werden.

In der TermBank hinterlegt man Wörter, Phrasen, Produktnamen, Begriffe zur Bezeichnung von Produkten und Dienstleistungen aber auch Slogans oder Claims und die zugehörigen Übersetzungen.

Auf lange Sicht spart eine Termino­logie­datenbank Zeit und Kosten und sorgt für eine klare Kommunikation mit Geschäftspartnern, Kunden und Märkten.