Übersetzungsbüro für die Sprachkombination Deutsch - Englisch

News, Tipps und Tools

Sie sind hier: Start – Wissen


____

News

Maschinelle Übersetzungen

Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz


Kostenlose maschinelle Übersetzung in alle EU-Sprachen

Während der deutschen EU-Ratspräsidentschaft kann jedermann den automatischen Übersetzungsdienst der EU nutzen. Zum Einsatz kommen die Translation Engines von Deepl, Tilde, dem DFKI und eTranslation, dem maschinellen Übersetzungs­service der Europäischen Kommission.


Zum EU Council Presidency Translator  


Maschinelle Übersetzungen

schreibszene.ch


Verständliche Fachtexte schreiben: So liebts Ihr Leser.

Liebe Ingenieure, Mikro­biologen, Ärzte, Soft­wareent­wickler, Finanzplaner, Steuer­berater und Soziologen.

Wir sind euch wirklich dankbar für eure Arbeit. Nur eine Bitte: Wenn ihr uns etwas zu sagen habt, lest vorher das hier.

Danke


Beitrag lesen auf schreibszene.ch  


Maschinelle Übersetzungen

KI, wir müssen reden


Dieser Comic erklärt, was künstliche Intelligenz ist

Mal ist KI Heilsbringer gegen alle Probleme, mal ist sie für den Niedergang der Mensch­heit verantwortlich. Der Comic "We need to talk, AI" macht die Technologie verständlich.

Der Comic erklärt die Unter­schiede zwischen Machine Learning und Deep Learning und diskutiert KI-relevante Konzepte wie Big Data oder Daten­kapita­lismus.


Zur Download-Seite der kostenlosen englischen Fassung   




____

Maschinelle Übersetzung


Online-Translator: kostenlose Übersetzungen im Netz

Online-Übersetzer im Text

© Text: Maurice Ballein, netzwelt.de., Bild: pixabay.com

Das Web ist polyglott und bietet zahlreiche Online-Übersetzer, mit denen sich kostenlos einzelne Wörter, kurze Sätze oder ganze Texte in zahlreiche Zielsprachen über­tragen lassen.

netzwelt.de hat mit Google Übersetzer, Bing Microsoft Übersetzer und DeepL die besten und populärsten Online-Übersetzer getestet und mit­einander verglichen.

Neben den drei vorgestellten und verglichenen Online-Übersetzern gibt es zahllose weitere Angebote rund um das Thema Übersetzen im Web. Die Auswahl ist riesig: iTranslate, Wordlingo, Linguee, Promt, Leo oder Reverso, um nur einige wenige zu nennen.

Viele der alternativen Services bieten neben den Übersetzungs­optionen auch den Zugriff auf umfangreiche Wörterbücher der unterschiedlichen Fremdsprachen.


Beitrag lesen  



Simplified Technical English: ein Beispiel für „kontrollierte Sprache“.


Kontrollierte Sprache



Wer sich ernsthaft mit der maschinellen Übersetzung beschäftigt, dem begegnet früher oder später der Begriff „kontrollierte Sprache“. Googelt man den Begriff, findet man zahlreiche Erklärungen, aber kein allgemein gültiges Regelwerk.

In der Luftfahrtindustrie ist man schon ein gutes Stück weiter. Bereits im Jahre 1980 startete unter der Leitung der AECMA (European Association of Aerospace Industries) das Projekt für eine kontrollierte Sprache in der Luftfahrtindustrie. Die Spezifikation für den neuen Branchenstandard wurde 1986 erstmals veröffentlicht: Das Simplified Technical English (STE).


Beitrag lesen  



How computers translate human language




Ist ein Universalübersetzer im wirklichen Leben möglich? Es gibt zahlreiche Programme, die vorgeben, ein Wort, einen Satz oder ein ganzes Buch in einer Sprache aufnehmen und in beinahe jede andere Sprache übersetzen zu können. Die Wirklichkeit ist jedoch etwas komplizierter. Ioannis Papachimonas zeigt, wie diese Maschinen­übersetzer arbeiten und erklärt, warum sie manchmal etwas durcheinander bringen.



____

Rechtschreibung und Grammatik


Rechtschreibprüfung – besser auf der sicheren Seite


Beim Kontakt mit englischsprachigen Geschäftspartnern ist einiges zu beachten.

Jede Office-Suite und jede Textverarbeitung bieten eine Korrekturfunktion. Diese Tools prüfen in Ihren Dokumenten zumindest die Rechtschreibung und die Grammatik. Sollte Ihnen der standardmäßige Funktionsumfang nicht reichen, bieten sich Alternativen.

Nachfolgend stellen wir Ihnen den Duden Korrektor und den Duden Mentor vor. Obwohl die Namen dieser beiden Korrektur-Apps ähnlich klingen, haben sie nur wenig miteinander zu tun.

Duden Korrektor für Microsoft Office

Der Duden Korrektor aus dem Hause EPC bringt die Rechtschreib-, Grammatik- und Stilprüfung sowie einen erweiterten Thesaurus auf Basis der Dudenwerke für Microsoft Office zurück. Die sprachlichen Inhalte entsprechen den Dudenwerken und werden von der Dudenredaktion erstellt und gepflegt. Den Duden Korrektor gibt es zudem für Adobe InDesign und InCopy.

   nur Deutsch

   30 Tage Testversion

   Vollversion: 79,00 Euro


Beitrag lesen  


Duden Mentor

Duden Mentor heißt das aktuelle Angebot zur Rechtschreib- und Grammatikprüfung aus dem Dudenverlag. Die Textkorrektur ist aus­schließ­lich online verfügbar. Der kostenfreie Gast-Zugang prüft Texte im Umfang von 800 Zeichen. Browser-Plug-ins sind in Vorbereitung.

   nur Deutsch

   nur online

   kostenlos: max. 800 Zeichen

   Premium-Version: 9,70 Euro / Monat


Beitrag lesen  



____

Kulturelle Unterschiede


Vorsicht, Zeigefinger. Der richtige Umgang mit englisch­sprachigen Geschäftspartnern


Beim Kontakt mit englischsprachigen Geschäftspartnern ist einiges zu beachten.

Im Umgang mit englischsprachigen Geschäftspartnern fehlt es oft an Fingerspitzengefühl. Ein paar Tipps, von Kennenlernen bis Verhandeln.

Mit Fremdsprachen verhält es sich bisweilen wie mit einem Rezept für, sagen wir, ein Souffle. Was sich im Kochbuch einfach und einleuchtend liest, gerät beim Servieren zum Kunststück. Statt einer wohlgeformten Haube steht da eine traurig eingesackte Teighülle auf dem Tisch.

Auch Englisch aus dem Lehrbuch kann sich als unhandlich erweisen, wenn nach langen Verhandlungen mit britischen, amerikanischen oder australischen Geschäftspartnern doch kein Vertrag zustande kommt.


Beitrag lesen auf sueddeutsche.de  


© Text und Bild: Süddeutsche Zeitung



____

Hintergrund


Markteffizienz durch Translation Memory Systeme?


Markteffizienz durch Translation Memory Systeme?

Intelligente Übersetzungstechnologien zur Reduktion von Transaktionskosten international agierender Unternehmen

Die Globalisierung der Märkte und die zunehmende Internationalisierung der Wirtschaft stellt Unternehmen vor enorme Herausforderungen. Neue Anforderungen in der wirtschaftlichen Information und Dokumentation haben immer größeren Einfluss auf den Außenhandelserfolg international agierender Unternehmen. Konsistente Terminologie- und Übersetzungsarbeiten können bisher nicht der Dynamik der internationalen Vernetzung der nationalen Volkswirtschaften folgen. Viele Unternehmen vernachlässigen diese erfolgskritischen Faktoren, obwohl (neue) Übersetzungstechnologien eine große Hilfe darstellen können.

Welche Rolle spielen intelligente Übersetzungsspeichersysteme, so genannte „Translation Memory Systeme“ (TMS), im Zuge der Globalisierung? Welche Anforderungen müssen diese Systeme aus Unternehmenssicht heute erfüllen, um Transaktionskosten senken zu können? Lassen sich aus der Sicht von Unternehmen weitere Optimierungspotentiale durch TMS-Produktinnovationen (wie etwa Open-Source-Lösungen) standardisieren?

Diese Studie versucht die aufgeworfenen Fragen auf Basis empirischer Erhebungen zu beantworten.


Beitrag lesen  


© Text: Yvonne Zajontz, Marc Kuhn, Vanessa Kollmann. Bild: pixabay.com





Englisch-Übersetzungen von planet text

planet text unterstützt Unternehmen, Behörden und Agenturen mit Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische oder aus dem Englischen ins Deutsche.

In unserem Übersetzerteam freuen sich Sprachexperten, Korrektoren und Lektoren auf Ihre Aufgaben und die Zusammenarbeit mit Ihnen.